0

Good day my fellow F1 fans! I am a chinese language f1 fan and im here to part the slit names of F1 drivers dilapidated by Chinese language fans. I am hoping here is something engaging for you guys!

Initially, some background here. Names in international languages are essentially transliterated to Chinese language (i.e. translated by the manner they’re pronounced). We attain no longer translate “Schumacher” to 鞋匠 (shoemaker). As an instance, Hamilton is translated to 汉密尔顿, pronunced in Mandarin Chinese language as “hàn mì ěr dùn”. And we in most cases handle them with their last title, correct like each person. Folks of Jap and Korean ancestry, and loads others. in most cases can relish their title written in Chinese language, therefore their names need to no longer translated, nonetheless correct adopted the writing and bid in Chinese language. As an instance, Kamui Kobayashi’s title is written as 小林可梦伟/小林可夢偉 in both Jap and Chinese language , and we bid it as “xiǎo līn kě mèng wěi”. (FYI, Kobayashi is 小林, eastern asian family names are in front of their given names)

Right here we dash!

Michael Schumacher 舒马赫 shū mǎ hè

  • 大叔 dà shū “outmoded shu”—lit: outmoded Schumacher

  • 舒米 shū mǐ—Schumi

  • 护舒宝 hù shū bǎo—in most cases dilapidated by haters, it’s a Chinese language sanitary pad impress title. Many haters believed that he’s overly protected by the FIA for his infringements, and presumably rightly so.

Ralph Schumacher 舒马赫 shū mǎ hè

  • 小叔— xiǎo shū—lit: young schumacher

Lewis Hamilton—汉密尔顿 — hàn mì ěr dùn

  • 小黑 xiǎo hēi—lit: young sad. This can additionally sound a bit racist nonetheless the Chinese language fans intended no racism. Many Chinese language with darker skins relish no receive 22 situation with being known as this. And the fans name his this because he’s the handiest sad racer. This nickname used to be essentially dilapidated when he used to be genuinely young.

  • 汉皇 hàn huáng—lit: Emperor Han. That is dilapidated after Hamilton won more than one championships. He’s the most dominant driver in the discipline, thus he’s the “emperor”.

  • There are a number of racist nicknames, and im no longer sharing them for evident reasons.

Seb Vettel—维特尔 wéi tè ěr

  • 歪头 wāi tóu — lit: tilting head. Pronounced in an identical fashion to the English pronunciation of Vettel.

  • 瓦片 wǎ piàn — lit: clay tile. Originated from the mistranslation of his title to 瓦特尔 (wa te er). It’s a bit dull IMO.

Fernando Alonso—阿隆索 ā lóng suǒ

  • 头哥 tóu gē – lit: head bro. On memoir of he has a HUGE head.

Kimi Räikkönen—莱科宁 lái kē níng

  • 冰人bīng rén – lit: ice man.

Nico Rosberg—罗斯博格 luó sī bó gé

  • 公主 gōng zhǔ – lit: princess. All americans know the narrative of him being known as Brittney. Plus his adorable face and blond hair. He seems like a princess.

Charles Leclerc—勒克莱尔 lè kè lái ěr

  • 乐扣 lè kòu. 乐扣乐扣 (lè kòu lè kòu) (Lock&Lock) is a Korean food container company well-known in china. and “le kou” sounds a bit just like the “Lerc” a part of his title.

Daniel Ricciardo—里卡多 lǐ kǎ duō

  • 大牙 dà yá – lit: mountainous tooth. On memoir of his front tooth is HUGE.

Lance Stroll—斯特罗尔/斯托尔 sī tè luó ěr / sī tuō ěr

  • 富二代 fù èr dài – lit: 2d generation of rich of us. On memoir of his dad, you know.

Kevin Magnussen—马格努森 mǎ gé nǔ sēn

  • 马画龙 mǎ huǎ lóng – lit: Ma who attracts dragons. Magnussen is a extraordinarily aggressive driver, and his double strikes or triple strikes when defending makes his track actions peep like he’s drawing a dragon on the track.

Romain Grosjean—格罗斯让 gé luō sī ràng

  • 格大旗 gé dà qí – lit: ge the mountainous flags. His crashes raise a kind of yellow flags.

Pastor Maldonado—马多纳多 mǎ duō nà duō

  • 马球王 mǎ qiú wáng – ma the ball king. His title is barely too prolonged and too laborious to consider for the Chinese language fans. And Maldonado appears to be like like Maradona, the soccer/soccer participant who’s nicknamed the “king of soccer/soccer” in China.

Fillipe Massa—马萨 mǎ sà

  • 北鼻 běi bí – lit: north nostril. But this nickname has nothing to attain with both north or nostril. It is pronounced in an identical fashion to “baby” and loads of deem it’s adorable to write the observe this form in casual conversations. We name him baby because “Fillipe baby, stop frigid”.

Esteban Ocon—奥康 ào kāng

  • 皮鞋 pí xié – lit: leather shoe. There’s a Chinese language leather shoes impress known as 奥康 (ào kāng).

Btw, a kind of of us deem that the Chinese language can’t bid the R sound in words like “streak”. That is unsuitable. We are in a position to.

and please surely be delighted to inquire from me anything else! i’m very bored.


Like it? Share with your friends!

0

0 Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *