German native speaker right here.
Offenbar war Sebastian #Vettel bei Lawrence Stroll in Gstaad.
“Offenbar” is genuinely no longer easy to translate because its no longer even 100% clear what it methodology in German.
The which methodology would perchance well honest worthy be any of “obviously”, “curiously”, “apparently” or even even “allegedly” hoping on the speaker/writer. A true translation would perchance well be: “Vettel would perchance even bear visited Lawrence Stoll in Gstaad”
Und es liegt ihm auch schon ein Vertrag vor.
That is loads easier.
“And he has the contract”.
There’s zero ambiguity right here.
Does any individual know the source for this data?
0 Comments